Енергични, чувствителни, емоционални, спокойни, срамежливи, експресивни или вглъбени – децата са различни, а всяко е прекрасно по свой собствен начин. Ако има нещо общо между тях, то това вероятно е любопитството към заобикалящия ги свят, желанието да го изследват и преоткриват всеки ден, да бъдат част от него и да намерят своето място там. А 66% от децата по света споделят и още една черта – причисляват се към мнозинството на хората билингви!
Какво прави децата билингви по-различни от останалите? Има ли нещо, към което родителите им и учителите, които работят с тях, трябва да подхождат с повишено внимание?
В настоящата статия ще се опитаме да отговорим на тези въпроси, но за целта нека най-напред уточним:
Кои са децата билингви?
Терминът идва от латинските думи за “два езика”. Приети са още термините “двуезични” или “многоезични деца”. Казано накратко, това са деца с два родни езика или деца, общуващи в семейството си на език, различен от говоримия в мястото, където живеят. Най-често се срещат следните две хипотези:
- родителите говорят два различни майчини езика и всеки от тях иска да предаде своя език на детето. Например в смесена българо-турска двойка, живееща у нас, когато детето общува с единия родител на български, а с другия – на турски;
- родителите говорят на език, различен от езика, който се говори в държавата по местоживеене. Например дете, което говори и с двамата си родители на ромски, когато семейството живее в България.
Разбира се, ситуацията може да е още по-усложнена – например родителите в семейството да говорят на два различни езика, но да живеят в държава с трети официален език. Или в общност, в която се говори трети друг език, различен от официалния в държавата.
Общото в описаните хипотези е, че от най-ранна възраст детето в семейството се сблъсква с два или повече езика и се учи да общува на тях.
Възможно е не всички умения – говорене, писане, слушане, четене – да са еднакво добре развити и на двата езика- единият език често се явява доминантен. Обикновено ако интензивният контакт с втория език започне до 3-годишна възраст (смесен билингвизъм), децата го усвояват по същия начин, по който и децата, за които той е майчин. Между 3 и 10-12-годишна възраст (координиран билингвизъм) вторият език вече се усвоява по-различно и процесът наподобява този при изучаването на чужд език.
В световен мащаб билингвизмът е често срещано явление. У нас броят на децата билингви също е значителен – по данни, представени от зам.-министъра на образованието Деница Сачева на ”Образование: За бъдеще” през 2018 г., 20% от децата, които започват училище в България, говорят на различен майчин език от българския.
Объркват ли се децата билингви, кога на кой език да говорят?
Дори и да използват думи от единия език, когато говорят на другия – т.нар. в англоезичната литература code switching, това е по-скоро защото в бързината им е трудно да достъпят в своята мозъчна база данни до съответстващата дума в другия език (ако такава изобщо съществува). Тези деца не се объркват кога на кой език да говорят – техният мозък просто работи по различен начин.
По принцип дясната половина на човешкия мозък се специализира в емоционалните и социалните процеси, докато лявата половина се занимава с аналитичните и логистичните аспекти и именно нея използват повечето възрастни, когато усвояват нов език. При децата това все още не е така – те използват почти по равно и двете полукълба на мозъка си и затова в детска възраст ученето на нов език протича по-бързо.
При децата билингви ученето на език става още по-интуитивно. Ако сте родител на двуезично дете, не е необходимо да правите нещо особено – просто общувайте с него на своя език: говорете му, четете книжки, пейте песнички. Ако сте учител на дете с различен от българския майчин език, опитайте се да разберете дали се касае за смесен или за координиран билингвизъм, за да знаете как може да му бъдете най-полезни.
Безплатен бюлетин с ресурси
Запиши се, за да получаваш всяка седмица практични ресурси и идеи
От какво имат нужда децата билингви?
В България терминът билингви се използва за деца с майчин език, различен от българския. За много от тях усвояването на българския език започва на около 5-годишна възраст в детската градина, когато те вече имат изградена езикова система на майчиния си език. Така българският език се усвоява от тях като втори и съответно, макар и не напълно, наподобява на изучаването на чужд език.
Ето защо голяма част от децата билингви у нас имат нужда от езикова подкрепа. Както показват добри международни практики, най-ефективният начин да усвоят езика (и съответно – учебния материал), е да получат в училище цялостна езикова подкрепа. Това е комбинация от допълнително подпомагащо обучение по български език (например след часовете), заедно с интегрирана езикова подкрепа, целенасочено оказвана от всички учители във всички учебни часове по всички дисциплини. За съжаление, този идеален вариант е далеч от реалността, но това не значи да не обръщаме внимание на учениците билингви в училище.
Ресурси за работа с деца билингви
За да подкрепим децата, трябва да подкрепим първо учителите. В prepodavame.bg сме подготвили за преподавателите серия от материали, посветени на многоезичието, езиковата диагностика и езиковата подкрепа. Можете да изтеглите и разгледате буквари, наръчници, инструменти и дори да преминете цялостен видео курс със сертификация и още ресурси. Надяваме се да ви бъдем полезни!
За родители: на какъв език да четем на децата билингви?
Ако там, където живеете, се говори различен език от майчиния ви, е важно да подпомагате детето си в усвояването на този език. Това обаче не означава, че трябва да пренебрегнете родния си език – това може да доведе до негативни последствия върху изграждането на доверие в семейната среда. Ако едно дете не може да говори свободно на един език с родителите си, то ще се притеснява да споделя своите мисли и чувства, да разкаже за мечтите си, деня си и всичко, което го вълнува.
Особено в ранна детска възраст е добре родителите да общуват с детето си на езика, в който самите те са се чувстват най-сигурни. Усвояването на официалния език, който се говори там, където живеете, може да стане и в детската ясла или кооператив. Според изследванията, ако четем на децата на своя майчин език, ще ги улесним в усвояването на официалния език за страната, в която живеем.
Прочетете конкретни идеи за включването на майчиния език в езиковата среда в нашата статия, насочена към родители, за четенето на деца билингви.
За учители: как да преподаваме успешно на децата билингви
Изучаването на чужд език стъпва върху предишен опит и знания. Децата, които учат чужд език, знаят предварително какво точно е езикът и как се използва за общуване. Успешните програми за изучаване на чужд език насърчават използването на първия (майчин) език. По този начин се помага на детето да развие разбирането си за нови понятия и да изгради положителна нагласа към собствената си идентичност.
Изграждането на мотивация в децата чрез стимули и насърчение да използват новия език води до по-високи резултати. Децата често не искат да говорят на втория език, тъй като им е по-лесно да се изразят на майчиния. Вместо постоянно да бъдат поправяни, те могат да бъдат мотивирани чрез поставяне в реални ситуации, ролеви игри, извеждане извън общността, връзка с деца, които говорят целевия език, чрез писане на писма, видеа. Така езикът се използва за изграждане на взаимоотношения.
В уебинара ни “Как да преподаваме успешно на деца билингви” разглеждаме теми за преподаването на деца с друг майчин език като:
- На какъв език трябва да се говори в образователните институции?
- На какъв език е добре родителите да говорят с детето си вкъщи, ако искат да научи български?
- Могат ли децата, които не говорят български, да имат висок успех в училище?
- Какво е интегрирана езикова подкрепа?
Гледайте уебинара, за да научите и конкретни практики за езикова подкрепа.
Как да помогнем на учениците билингви да учат нови думи?
Езикът, който се говори в училище, може да бъде много по-предизвикателен да деца, които говорят друг език вкъщи. Когато българският за тях е втори език, това може да повлияе на представянето им по различни предмети. За да помогнем на учениците да преодолеят езиковата бариера, е важно да им бъде осигурено езиково насищане.
Това означава използването на ключови думи многократно, така че учениците да могат по-лесно да ги запомнят. Ключовите думи трябва да бъдат видими и употребявани. Освен в работни листи, те могат да бъдат записани на табла, плакати и други места, за да бъдат повече в полезрението на учениците. Това ще помогне и на учителите да си припомнят да използват тези думи по-често. Когато насочвате вниманието на учениците към ключовите думи в контекста, в който ги използвате, те ще могат да създадат допълнителна връзка към тях и реалните ситуации.
В статията ни за преподаването на нови думи на деца билингви описваме и конкретни идеи за онагледяване на ключовите думи, за да ги запомнят учениците по-лесно.
Буквар за деца билингви
Букварът може да е много полезен способ за работа с децата с два майчини езика. Букварът “Четем с Ася и Явор” всъщност е подходящ за всички деца, тъй като дава разнообразни възможности за допълнителна подкрепа по български език. Той е разработен със специален фокус върху ученици 2-3 клас с различни затруднения в четенето, както и ученици с майчин език, различен от българския.
В буквара са взети са под внимание най-често срещаните препъни-камъчета пред децата билингви, например слятото четене на срички, четенето на думи със струпване на съгласни, огледалните букви и др. В него има и различна поредица на буквите: в буквара за деца билингви звучни и беззвучни не се въвеждат заедно (разбира се, след запознаването със съответната двойка, има съпоставителна тема или материал за четене, в който се отработва разликата).
Подробни методически указания и насоки за работа за учителя за неизменна част от буквара – описанията на задачите към всяка тема са описани и обяснени подробно, така че всеки – било то учител или родител, да може лесно да се ориентира и да работи с него.
Разгледайте още ползи от подобно средство за преподаване в статията ни, даваща инструкции за буквара за деца билингви.
Ако тази статия ви е харесала, прочетете още: Какво е да не разбираш езика на училището и 5 мита за децата билингви.